Брак брата и сестры

mother / mom / mommy / mum / mummy — мама
My mother is a doctor. — Моя мама — врач.

foster mother — приемная мать
The woman who is standing over there is Jim’s foster mother. — Женщина, которая там стоит, это приемная мать Джима.

single mother — мать-одиночка
A single mother is a woman raising a child on her own without a husband. — Мать-одиночка — это женщина, которая самостоятельно без мужа воспитывает ребенка.

mother-in-law — теща, свекровь
My mother-in-law lives in a country house. – Моя теща живет в загородном доме.

father / dad / daddy / papa — папа
I just want to be like my father when I grow up. — Когда я вырасту, я хочу стать похожим на своего отца.

brother / bro — брат
My younger brother is a spoilt child. — Мой младший брат — избалованный ребенок.

elder brother — старший брат
You are like your elder brother. — Ты такой же, как твой старший брат.

younger brother — младший брат
How many younger brothers do you have? — Сколько у тебя младших братьев?

sister / sis— сестра
My sister is looking for a job now. — Моя сестра сейчас в поиске работы.

elder sister — сестра
Have you met my elder sister before? — Ты когда-нибудь раньше видел мою старшую сестру?

younger sister — сестра
My younger sister wants to be an air hostess. — Моя младшая сестра хочет быть стюардессой.

aunt — тетя
My aunt lives not far from our house. — Моя тетя живет неподалеку от нашего дома.

uncle — дядя
Uncle Tom is my dad’s brother. — Дядя Том — брат моего отца.

niece — племянница
My brother’s daughter, Mary, is my niece. — Дочь моего брата, Мэри, это моя племянница.

nephew — племянник
I haven’t had any nephews yet. — У меня пока нет племянников.

cousin — двоюродный брат, двоюродная сестра
My cousin Mary is always late for school. — Моя кузина Мэри постоянно опаздывает в школу.

parents — родители
My parents have been married for 20 years. — Мои родители женаты 20 лет.

grandparents — бабушка и дедушка
My grandparents are retired. — Мои бабушка и дедушка на пенсии.

grandfather / grand-dad / grandad / grandpa — дедушка
My grandfather is 5 years older than my grandmother. — Мой дедушка на 5 лет старше моей бабушки.

grandmother / grandma / granny / grandmamma — бабушка
My granny is fond of cooking. — Моя бабушка любит готовить.

grandson / granddaughter — внук / внучка
Mrs. Smith s grandson /granddaughter is under 16. — Внуку / внучке миссис Смит еще нет 16 лет. ‘

son-in-law — зять
I am proud of my son-in-law. — Я горжусь своим зятем.

foster-son / adoptee — приемный сын
My foster-son like snowboarding. — Мой приемный сын любит кататься на сноуборде.

foster-daughter / adoptee — приемная дочь
Our foster-daughter is sitting her exams these days. – В текущий период наша приемная дочь сдает экзамены.

education / upbringing — воспитание
He was a Catholic by upbringing. – Он воспитывался в католической среде.

to get on well with somebody — хорошо ладить с кем-то
I get on well with all my relatives. — Я хорошо лажу со всеми родственниками.

to have lot in common — иметь много общего
I have lot in common with my sister. — У нас с сестрой много общего.

the head of one’s household — глава семьи
My father is the head of our household. — Мой папа — глава нашей семьи.

household / folks — домочадцы
I often have dinners with my folks when I am at home. — Когда я дома, то часто обедаю со своими домочадцами.

household chores / duties — домашние обязанности
I have some household chores: ironing, washing up and cleaning up. — У меня есть домашние обязанности. Это глажка, мытье посуды и уборка в доме.

to go to see somebody — ходить в гости
On holidays I often go to see my friends. — На каникулах я часто хожу в гости к своим друзьям.

to spend time — проводить время
On weekends we like to spend time outdoors. — По выходным мы любим проводить время вне дома.

wife — жена
My wife likes chocolate. — моя жена любит шоколад.

housewife — домохозяйка
My mom is a housewife. — Моя мама — домохозяйка.

husband — муж
My husband lost his job last month. — В прошлом месяце мой муж потерял работу.

ancestors — предки
My ancestors lived in England. – Мои предки жили в Англии.

to rely on — полагаться на кого-то
I can always rely on my sister. — Я всегда могу положиться на свою сестру.

to let somebody down — подводить кого-либо, отворачиваться в трудный момент
I am sure Mary will never let me down. — Я уверена, что Мэри никогда меня не подведет.

family bonds / ties — семейные узы
There is nothing more important than strong family ties. — Нет ничего важнее, чем крепкие семейные узы.

family friend — друг семьи
Our family friend always supports us. – Наш друг семьи всегда нас поддерживает.

two-parent family — полная семья
He was brought up by a two-parent family. – Он воспитывался в полной семье.

one-parent family — неполная семья
The number of one-parent families has increased. – Число неполный семей возросло.

unhappy family / disadvantaged family — неблагополучная семья
We have to register all disadvantaged families of our town. – Мы должны зарегистрировать все неблагополучный семьи нашего города.

non-needy family — благополучная семья
This child has a non-needy family. – У этого ребенка благополучная семья.

traditional family — традиционная семья
Traditional familis make up the most part of our society. – Традиционные семьи составляют большую часть нашего общества.

united family / close-knit family — дружная семья
United families are better at overcoming obstacles. – Дружные семьи лучше справляются с трудностями.

engagement — помолвка
They haven’t announced the engagement yet. – Они еще не объявили о помолвке.

wedding — свадьба
I have never been to such a wonderful wedding. – Я еще никогда не был на такой удивительной свадьбе.

fiance / bridegroom — жених
The fiance was wearing a black suit. – На женихе был черный костюм.

fiancee / bride — невеста
Paul and his fiancee were there. – Там были Пол и его невеста.

marriage — брак
Their marriage was happy. – Их бак был счастливым.

the older generation — старшее поколение
We must recpect the older generation. – Мы должны уважать старшее поколение.

the younger generation — младшее поколение
The younger generation is better at new technologies. – Молодое поколение лучшее управляется с новыми технологиями.

generation gap — конфликт поколений
Generation gap is one of the most pressing problems of all times. — Конфликт поколений — это одна из самых острых проблем всех времен.

to bridge the generation gap — преодолевать разрыв между поколениями
An open communication is the best way to bridge the generation gap. — Лучший способ преодоления конфликта поколений — это открытый диалог.

to overcome generational differences — преодолевать конфликт поколений
Some people believe that it is impossible to overcome generational differences. — Некоторые люди считают, что преодолеть конфликт поколений невозможно.

to put pressure (on somebody) — оказывать давление (на кого-либо)
Strict parents often put too much pressure on their kids. — Строгие родители часто оказывают чрезмерное давление на своих детей.

to punish — наказывать
I have never punished my children. — Я никогда не наказывала своих детей.

to lecture — читать нотации, выговаривать
Don’t lecture at me. — He читай мне нотации.

to get annoyed with somebody — злиться на кого-либо
My parents often get annoyed with me because I spend too much time chatting with my friends. — Мои родители часто злятся на меня за то, что я слишком много времени провожу за разговорами с моими друзьями.

to be disappointed — расстроиться, разочароваться
My parents were very disappointed when I dropped my studies. — Мои родители были очень расстроены, когда я забросил свою учебу.

spoilt child — избалованный ребенок
Mary is a spoilt child. — Мэри — избалованный ребенок.

disobedient child — непослушный ребенок
It is quite difficult to disciple a disobedient child. — Весьма непросто дисциплинировать непослушного ребенка.

adopted child / foster child — приемный ребенок
Peter didn’t know that he was an adopted child. – Питер не знал, что он был приемным ребенком.

to obey — подчиняться, слушаться
Children should obey their parents. — Детям следует слушаться своих родителей.

to divorce — разводиться
Children feel stress when their parents decide to get divorced. — Дети сильно переживают развод своих родителей.

family traditions — семейные традиции
Family traditions help people to feel themselves part of the whole and strengthen the family unity. — Семейные традиции помогают укрепить единство и почувствовать себя частью целого.

to make up picnics — устраивать пикники
On weekends we usually go to the country and make up picnics. — На выходные мы обычно уезжаем за город и устраиваем пикники.

to lay the table — накрывать на стол
I often help my mom lay the table. — Я часто помогаю своей маме накрывать на стол.

misunderstanding — разногласие
We used to have little misunderstandings in the past but now we are best friends. — У нас были небольшие разногласия в прошлом, но сейчас мы лучшие друзья.
mutual understanding — взаимопонимание
There is mutual understanding between adults and their offspring. — Между взрослыми и их детьми есть взаимопонимание.

to be busy — быть занятым
I am very busy. — Я очень занята.

to be tired — быть уставшим
My dad is always tired after work. — Мой папа всегда очень уставший после работы.

Кем приходится дети племянника?

Внучатый племянник — мальчик/мужчина по отношению к дяде или тёте родителя = внук брата или сестры = сын племянника (цы) = двоюродный внук.

Внучатая племянница — девочка/женщина по отношению к дяде или тёте родителя = внучка брата или сестры = дочь племянника (цы) = двоюродная внучка.26 сент.

2011 г.

Кем приходятся друг другу дети родных сестер?

Дети двоюродных братьев и сестёр (по отношению друг к другу): Троюродный брат— внук брата или сестры деда или бабушки= сын двоюродного дяди или тёти= двоюродный племянник родителя. Троюродная сестра— внучка брата или сестры деда или бабушки;= дочь двоюродного дяди или тёти= двоюродная племянница родителя.11 февр. 2017 г.

Как это внучатая племянница?

Внучатая племянница Внуча́тая племянница — внучка родного брата или сестры (а также, внучка родного брата или сестры супруга(и)?). Другими словами, внучатая племянница — это дочь племянника(цы), то есть женщина по отношению к дяде или тёте своего родителя.

Как это двоюродный брат?

двоюродные это дети братьев и сестер, племянник это ребенок брата или сестры. Ваш двоюродный брат (кузен) является родным племянником одному из ваших родителей. Двоюродный брат — это сын сестры/брата ваших матери/отца.

Новая редакция Ст. 1143 ГК РФ

1. Если нет наследников первой очереди, наследниками второй очереди по закону являются полнородные и неполнородные братья и сестры наследодателя, его дедушка и бабушка как со стороны отца, так и со стороны матери.

2. Дети полнородных и неполнородных братьев и сестер наследодателя (племянники и племянницы наследодателя) наследуют по праву представления.

Комментарий к Статье 1143 ГК РФ

В общем виде наследственные очереди можно представить в виде таблицы. При этом наследников одной очереди можно условно назвать поголовными, а наследников по праву представления — поколенными.

Очередность призвания к наследованию наследников по закону

Очередь Поголовные наследники Поколенные
наследники
первая дети, супруг и родители наследодателя внуки наследодателя
и их потомки наследуют
по праву представления
вторая полнородные и неполнородные братья
и сестры наследодателя, его дедушка
и бабушка как со стороны отца, так и
со стороны матери дети полнородных и
неполнородных братьев
и сестер наследодателя
(племянники и племянницы
наследодателя)
третья полнородные и неполнородные братья и
сестры родителей наследодателя
(дяди и тети наследодателя) двоюродные братья и
сестры наследодателя
четвертая прадедушки и прабабушки наследодателя
пятая дети родных племянников и племянниц
наследодателя (двоюродные внуки и
внучки) и родные братья и сестры его
дедушек и бабушек (двоюродные
дедушки и бабушки)
шестая дети двоюродных внуков и внучек
наследодателя (двоюродные правнуки и
правнучки), дети его двоюродных
братьев и сестер (двоюродные
племянники и племянницы) и дети его
двоюродных дедушек и бабушек
(двоюродные дяди и тети)
седьмая пасынки, падчерицы, отчим и мачеха
наследодателя

Другой комментарий к Ст. 1143 Гражданского кодекса Российской Федерации

1. При отсутствии наследников первой очереди к наследованию по закону после смерти наследодателя призываются братья и сестры умершего (наследники по боковой линии второй степени родства) независимо от того, являются они полнородными или неполнородными (между ними должно быть кровное родство). Иными словами, наравне с родными братьями и сестрами, имеющими обоих общих родителей с наследодателем, наследовать по закону в порядке второй очереди могут братья и сестры, имеющие с наследодателем только одного общего родителя. К неполнородным братьям и сестрам относятся единоутробные (братья и сестры, происходящие от одной матери) и единокровные (братья и сестры, происходящие от одного отца).

При наследовании по закону законодательством не установлен приоритет в пользу полнородных или неполнородных братьев и сестер. Они призываются к наследованию один после другого на равных и независимо от того, имеются ли одновременно полнородные и неполнородные братья и сестры.

Сводные братья и сестры наследодателя (т.е. не имеющие ни одного общего родителя) к наследованию не призываются.

В соответствии с п. 1 ст. 137 СК и п. 1 ст. 1147 ГК усыновленные и их потомство приравниваются в своих личных неимущественных и имущественных правах к кровным родственникам не только в отношении усыновителя, но и в отношении его родственников. Наследовать после умершего могут не только его родные братья и сестры, но и лица, усыновленные матерью или отцом умершего, на правах его брата (сестры).

При усыновлении брата и сестры в разные семьи их естественная родственная связь юридически прерывается, они не могут на этом основании являться наследниками по закону друг после друга.

Для призвания деда или бабки к наследованию как наследников второй очереди необходимо их родство с внуками-наследодателями. Наследниками по закону всегда могут быть родители со стороны матери. Родители отца наследуют после внука тогда, когда юридическая связь отца с ребенком установлена предусмотренным законом способом. Поскольку усыновители и их родственники по отношению к усыновленным детям и их потомству также приравниваются в личных неимущественных и имущественных правах к родственникам по происхождению, усыновители родителей (одного из родителей) также могут наследовать после своих внуков.

Лица, являющиеся братьями, сестрами, бабками и дедами наследодателя, наследуют в равных долях.

2. По праву представления в случае смерти наследника по закону второй степени могут наследовать только потомки братьев и сестер наследодателя первой степени родства. Если к наследованию призваны братья и сестры наследодателя как наследники второй очереди и при этом кто-либо из них умер ранее открытия наследства, наступает наследование по праву представления: дети братьев и сестер наследодателя (племянники и племянницы наследодателя) являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником.

Племянники и племянницы наследодателя наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

3. Наследники второй очереди вступают в наследство только в случае, если нет наследников первой очереди, а также в случаях, если все наследники первой очереди не имеют права наследовать, являются недостойными наследниками (ст. 1117 ГК РФ), лишены наследства, не приняли наследства либо наследники первой очереди или наследники по завещанию отказались от наследства в их пользу.

Татьяна Панюшева, нейропсихолог

по материалам статей Patrician Irwin Johnston и Mary Martin Mason

Исследования показали, что отношения между сиблингами (братьями/сестрами) – какие бы они ни были, любящие или неприязненные – наиболее продолжительные и наиболее постоянные близкие отношения между людьми. Они продолжаются дольше большинства дружеских связей, сохраняясь после смерти родителей и создания своих семей. Отношения с братьями и сестрами формируются в ходе истории их жизни, глубоко коренятся в общем опыте, начиная с раннего детства и до преклонного возраста. Многие из тех, кто планирует семью, включающую более одного ребенка, принимают это решение отчасти потому, что надеются: дети смогут оказать поддержку и опору друг другу в жизни.

Однако об отношениях между сиблингами в приемных семьях написано очень мало. Практически все традиционные центры подготовки приемных родителей сталкиваются с непростой задачей: учитывать потребность приемных родителей чувствовать «право» на помещенных в их семью детей – и в то же время потребность кровных родителей чувствовать себя уверенно в этой сложной ситуации, общаясь со своими детьми, живущими в приемных семьях. Это внимание к проблемам эмоциональных переживаний взрослых не должно заслонять необходимости работы с чувством потери, сложными переживаниями самих приемных детей.

Исследователями давно выявлено, что мышление детей отличается от мышления взрослых. Об этом писали многие: Жан Пиаже, д-р Дэвид Бродзински, д-р Анна Бернштейн, Л.С. Выготский и т.д. При изучении отношений между сиблингами было выявлено, что ожидания взрослых относительно отношений между их детьми отражают многочисленные годы их личного опыта и воспитания. Однако было обнаружено, что для самих маленьких детей семейные отношения исключительно социальны по своей природе. Для них определения гораздо проще: братья и сестры – это те дети, с которыми они растут и с кем они делят родителей. Маленькие дети мыслят конкретно. И в семьях, включающих приемных детей, вне зависимости от того, скрывается этот факт или нет, и есть ли в ней сиблинги, выросшие в разных семьях, и пытаются ли взрослые им это объяснить, в понимании ребенка все просто: братья и сестры – это те, с кем он живет. Брат – это парень, который никогда не делится своими игрушками. Сестра – это девчонка, которая никогда не убирает за собой со стола и всегда винит в этом меня… и т.д.

Маленькие дети практически никогда не воспринимают своих кровных братьев или сестер, проживающих отдельно в учреждении, оставшихся в кровной семье или находящихся в другой приемной семьей, в качестве сиблингов так же, как тех, с кем дети живут вместе изо дня в день – неважно, связаны ли они при этом с детьми, живущими в этом же доме, по рождению или по социальной ситуации.

Почему это должно вызывать удивление? Даже в наиболее открытых контакту приемных семьях, чувства к кровным маме и папе отличаются от таковых к приемным родителям и не всегда соответствуют ожиданиям социума, касающимся отношений с родителями и чувств в связи с этим. Например, маленький темнокожий ребенок спрашивает про своего белокожего соседа по дому: «Это ведь мой брат?» – и не понимает, почему это удивляет окружающих, ведь этот человек может быть единственным братом, которого он когда-либо знал. Более старший по возрасту ребенок, которого представляют первый раз в жизни 6-летнему ребенку в качестве «брата» не будет с этого момента автоматически «чувствовать” себя братом.

С возрастом дети становятся способны все лучше понимать отношения, взаимосвязи между людьми и гораздо больше интересуются отличиями и нюансами в этих вопросах. Например, мы знаем, что в юности многие выросшие в приемных семьях люди активно интересуются вопросами генетики, и проясняют, что это может значить для них лично. Становясь взрослыми, они гораздо больше готовы этим интересоваться, стараться понять и оценить свое к этому отношение, разобраться с дополнительными вопросам в связи с существованием кровных братьев и сестер.

Сам факт приема разных детей в семью создает пары сиблингов, которым приходится в любом случае решать, кто они друг для друга. Разрешение этого вопроса является для них задачей на всю жизнь. Даже не в приемных семьях этот вопрос имеет место. Сиблинги могут быть друзьями или врагами, наперсниками или чужими друг другу. Часто взаимоотношения незаметно перемещаются из одной модели в другую, пока сиблинги не достигнут взрослого этапа своей жизни и их отношения не стабилизируются.

Семьи, состоящие целиком из кровных родственников, также зачастую могут включать одного или более человека, который чувствует себя «отличающимся» от других, непохожим. Конечно, так как дети и родители в приемных семьях имеют различные генетические предпосылки, они не могут ожидать внешнего физического сходства и т.д. Различные «генетические корни» детей и родителей могут усложнять процесс принятия их индивидуальных особенностей. Обращение внимания на биологические семьи, где один или больше членов семьи не совсем схожи друг с другом, снимает акцент с того факта, что отличия в семье могут быть связаны с приемом детей в семью.

Когда отличия между сиблингами крутятся вокруг того, что кто-то из них приемный, а кто-то нет, родителям важно подкреплять веру детей в то, что любовь к ребенку не зависит от того, приемный он или рожденный в данной семье. Принадлежность к семье у всех детей одинаковая, а потребность сравнивать себя с другими людьми вполне нормальна. Открытое обсуждение этих тем может позволить сиблингам выразить свои опасения и тревоги.

Гораздо более проблематичными в настоящее время являются приемные семьи, в которых один ребенок контактирует с кровной семьей, а другой нет. Видя, как брат/сестра общается с кровными родственниками, может вызвать чувство заброшенности и ненужности у того, кто не знает свою кровную семью или не имеет с ней контактов. Например, в одной из семей 4-хлетняя девочка была рада, что у нее появился новый маленький братик. Ей понравилась и его кровная мама, но она начала спрашивать, почему ее кровная мама не приходит с ней видеться. Тогда приемные родители девочки проявили инициативу в поисках контактов с ее кровной матерью. Но порой установление контактов с кровными родственниками по ряду причин невозможно. Часто открытый прием в семью второго ребенка способствует раскрытию факта приема в семью и более старших детей, если до этого он скрывался. Если переход к открытой семейной системе представляет собой серьезную проблему, тогда семья может решить обратиться к семейному терапевту, разбирающемуся в проблематике приемных семей.

Знание того, что кровные родители оставили других детей при себе, может значительно усложнить чувство потери, сопровождающее приемного ребенка. Ребенок может винить себя в том, что родители его оставили, и злиться на сиблингов, оставшихся в кровной семье. В таких случаях, приемным родителям следует полагаться на свой жизненный опыт и свою компетентность. Зная своего ребенка из опыта каждодневного взаимодействия с ним, основываясь на своем родительском инстинкте, они могут инициировать обсуждение чувств, которые может испытывать ребенок.

На сегодняшний день, кровные семьи и приемные семьи нередко договариваются о взаимодействии, которое может подразумевать постоянный контакт ребенка с кровными родственниками. Для детей в этом случае существует возможность слышать из первых рук от своих кровных родителей, почему так случилось, что они живут не с ними, а также почему теперь родители могут растить детей сами, в случае если сиблинги остались в кровной семье. Невыразимое преимущество открытости приемной семьи состоит в том, что ребенок может говорить непосредственно с кровными родителями о причинах принятого ими когда-то решения, о жизненных обстоятельствах, сопутствовавших этому решению, о том, как мучительно больно принимать такое решение. В наше время новые практики семейного устройства и более открытая культура предоставляют детям право задавать взрослым непростые вопросы.

Не забывайте, что интегральной частью нашего жизненного пути является исследование вопроса «Кто я?». Для приемного ребенка его кровные братья/сестры становятся частью этого процесса. Это право ребенка – знать, что у него есть те или иные родственники, даже если нет возможности с ними непосредственно контактировать.

Хотя и существует возможность для близких отношений между сиблингами, у которых хотя бы один общий родитель, но которые не росли вместе, реальность в том, что они могут быть не столь тесными как среди детей в приемной семье. Постоянное общение и взаимодействие предоставляют возможность сформировать привязанность, эмоционально значимые связи. Сиблинги, растущие вместе в одном доме, обладают богатым опытом и знаниями друг о друге, которые даже самая открытая приемная семья не сможет обеспечить в отношении кровных сиблингов, живущих отдельно. Но – все возможно в сфере человеческих отношений, и не следует забывать, что кровные братья и сестры могли воспитываться несколько первых лет жизни вместе в своей семье, и быть сильно привязанными друг к другу.

Каждый ребенок мечтает о семье и заботе и жаждет быть нужным, любимым и значимым для тех, кто готов стать постоянным взрослым, сопровождающим его по жизни. Родители, которые чутко принимают и постоянно применяют этот принцип – обращаться с каждым ребенком как с уникальной индивидуальностью с уникальными потребностями – могут наладить отношения с детьми наилучшим образом. Несмотря на различия, многие сиблинги в приемных семьях становятся лучшими друзьями. Обращайтесь с каждым ребенком как с неповторимой индивидуальностью. Так же, как нет двух одинаковых взрослых, и двух одинаковых пар кровных родителей, и их окружение различно, нет и двух одинаковых детей и нельзя ожидать у них одинаковых чувств в связи с попаданием в приемную семью. Некоторые дети удивляются,некоторые нет. Некоторым детям нравится расширенный состав семьи в связи с открытой системой семьи и общением с кровными родственниками, некоторым детям нет. Некоторые выросшие в «закрытых» приемных семьях люди ищут впоследствии своих родных, а некоторые нет. Что детям действительно нужно, так это знать, что Вы как их родители, находитесь «на их стороне», готовы им помочь, помочь в реализации их потребностей.

Делайте все, что Вы можете, для создания чувства общности, поддерживаемой семейной культуры. Ненавязчивая культивация и поддержание традиций, касающихся отдыха, семейных ритуалов в связи с приемом пищи и отходом ко сну, любимой еды и семейных рецептов, книг, песен и игр, повторных визитов в любимые места – все это способствует формированию у каждого ребенка чувства «МЫ» как семейного единства.

Замечать и поддерживать то, в чем дети, отличающиеся по возрасту, полу обнаруживают единство, что им нравится делать вместе. Важно делать это и в том случае, когда вы обнаруживаете, что эти интересы, которые разделяют ваши дети, не слишком могут быть близки вам, но это вносит свой вклад в их чувство общности одного поколения.

Будьте реалистичны в своих ожиданиях относительно отношений между сиблингами. Вы всегда ладили со своим братом или сестрой? Вы охотно делили своих друзей со своей ровесницей-сестрой? Это не так уж несвойственно сиблингам — быть в близких отношениях, пока они маленькие, а потом становиться все более дистанцированными вплоть до взаимной неприязненной конкуренции друг с другом по ходу взросления, и затем заново открыть друг друга в качестве взрослых сложившихся личностей.

Каждый из нас забирает с собой во взрослую семейный опыт, то, что дает чувство семьи. Когда мы уходим, это то, что мы хотели бы оставить нашим детям: воспоминания и ценности, которые дадут им опору в потоке жизни, и сиблинги – братья и сестры – разделяющие эти основы.

Метки:опытпсихологияспециалистам

Супруг(а)-иждивенец застрахованного лица, который воспитывает детей

Право на медицинскую страховку имеют супруги-иждивенцы, находящиеся в законном браке и супруг(а)-иждивенец застрахованного лица, который воспитывает детей:

  • хотя бы одного ребенка в возрасте до 8-ми лет или
  • ребенка в возрасте 8-ми лет до окончания первого класса, или
  • не менее троих детей в возрасте до 16-ти лет

и чей супруг(а) застрахован в качестве

  • работника или
  • в качестве члена руководящего или контрольного органа юридического лица, или
  • в качестве лица, получающего платы за работу или услугу на основании обязательственно-правового договора, или
  • в качестве предпринимателя-физического лица.

Чтобы получить медицинскую страховку, документы должны быть представлены в департамент социального страхования, который направит данные, необходимые для страхования, в больничную кассу. Дополнительную информацию о документах можно получить в департаменте социального страхования по номеру телефона 612 1360 или на интернет странице www.sotsiaalindlustusamet.ee.

Супруг(а)-иждивенец застрахованного лица, у которого до пенсионного возраста по старости менее 5 лет

На государственное медицинское страхование имеет право супруг(а)-иждивенец застрахованного лица, у которого до пенсионного возраста по старости менее 5 лет. Для получения медицинской страховки, должен предоставить в бюро обслуживания клиентов больничной кассы заявление.

Ходатайство медицинской страховки

1. Супруг(а)-иждивенец, который воспитывает:

  • хотя бы одного ребенка в возрасте до 8-ми лет или
  • ребенка в возрасте 8-ми лет до окончания первого класса, или
  • не менее троих детей в возрасте до 16-ти лет

должен подать ходатайство в департамент социального страхования.

Департамент социального страхования передаёт в больничную кассу данные для получения медицинской страховки.

2. Супруг(а)-иждивенец застрахованного лица, у которого до пенсионного возраста по старости менее 5 лет, должен предоставить в бюро обслуживания клиентов больничной кассы заявление.

Возникновение медицинской страховки

Страховка супруга(и)-иждивенца возникает с внесения записи о начале страховки в базу данных медицинского страхования. Больничная касса имеет право вносить запись в течение пяти календарных дней после поступления в больничную кассу документов, оформленных в соответствии с требованиями.

Окончание медицинской страховки

1. Страховка супруга(и)-иждивенца, который воспитывает:

  • хотя бы одного ребенка в возрасте до 8-ми лет или
  • ребенка в возрасте 8-ми лет до окончания первого класса, или
  • не менее троих детей в возрасте до 16-ти лет,

заканчивается в случае, если не выполнены условия, которые дают право на медицинскую страховую защиту.

2.Страховка супруга(и)-иждивенца застрахованного лица, у которого до пенсионного возраста по старости менее 5 лет, заканчивается, если

  • иждивенец достигает пенсионного возраста или
  • брак расторгается, или
  • заканчивается страховка кормильца.

Когда иждивенец достигает пенсионного возраста, страховка продолжается в качестве пенсионера по старости. Данные об этом подаёт в больничную кассу пенсионный департамент.

Действительность медицинской страховки можно проверить на государственном портале eesti.ee в сервисе «Медицинская страховка и информация о семейном враче» или по инфо-телефону больничной кассы + 372 669 6630).

Записи созданы 8132

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх