Договор на двух языках

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

ДОГОВОР № от

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6. ПЛАТЕЖИ

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7. ГАРАНТИИ

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

Договор купли-продажи товара (+английский вариант)

Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9. ФОРС-МАЖОР

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

CONTRACT No

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

• Insurance certificate;

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7. WARRANTY

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8. ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

10 сентября 2004 года

ОАО «ММК», (г. Магнитогорск, Россия), именуемая в дальнейшем Покупатель с одной стороны, и фирма «DANIELI» (Италия), именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СРТ — Магнитогорск оборудование в соответствии с приложением к настоящему контракту, а также услуги по монтажу, обучению персонала и техническая документация, которое является неотъемлемой его частью. В связи с тем, что во время транспортировки некоторые узлы и детали повреждаются, а также для поддержания гарантийных обязательств, Продавец обязуется по дополнительному письменному согласованию с Покупателем комплектовать указанную им поставку запасными частями и деталями (в объеме не более 3% от объема поставки), стоимость которых входит в стоимость поставки.

2. Цены и общая сумма Контракта

10th of September, 2004

1. Subject of the Contract

2. Prices and the total value of the Contract

The prices for the goods sold under the present Contract are stated in the Invoice of the Seller and fixed in euro and understood CPT -Magnitogorsk. Цены, но настоящему Контракту, указаны в Инвойсе Продавца, зафиксированы в евро и понимаются СРТ — Магнитогорск. В цену на товар включается стоимость тары, упаковки, погрузочно-разгрузочных работ и стоимость транспортных услуг до Магнитогорска, а также страховка.

Общая сумма Контракта составляет: 54.000.000,00 евро.

3. Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечивать сохранность оборудования при длительной транспортировке и перевалке в пути следования, исходя из международных требований, предъявляемых к упаковке и маркировке при железнодорожных перевозках.

4. Условия поставки

Оборудование по настоящему Контракту отгружается ж/д транспортом в технически исправных и опломбированных контейнерах.

За просрочку в поставке против условий Контракта Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,3 % от стоимости просроченного с отгрузкой оборудования за каждым день просрочки.

Продолжение прил. А

3. Packing and marking

4. Terms of delivery

5. Terms of payment

Палаты соответствующей страны, подтверждающий существование таких условии.

6. Претензии

Претензии могут быть заявлены Продавцу в течение 30 дней с даты получения оборудования.

Документом, подтверждающим обоснованность претензии, стороны признают акт, составленный с участием эксперта Торгово-промышленной Палаты РФ.

7. Форс-мажор

В случае наступления обстоятельств форс-мажора сроки поставки, в настоящем Контракте, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств. Покупатель вправе отказаться от исполнения всего Контракта или части его, если просрочка поставки в следствии обстоятельств форс-мажора составит более 6 месяцев.

Стороны должны немедленно известить другую сторону о начале и окончании обстоятельств форс-мажора, в противном случае она теряет свое право ссылаться на эти обстоятельства.

Если любое из таких обстоятельств непосредственно влияет на выполнение

Продолжение прил. А

6. Claims

7. Force-maieure

обязательств во время, обусловленное в Контракте, этот период продлевается соответственно на период, в течение которого действовали указанные обстоятельства.

Договор купли-продажи

Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде РФ, согласно регламента данного суда. Решения данного Арбитража будут окончательным и обязательным для обеих сторон.

9. Другие условия

Любые изменения и дополнения к настоящему

Контракту не будут считаться действительными, если они не составлены в письменном виде и не подписаны обеими сторонами.

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.

10. Юридические адреса сторон

Продавец

Покупатель

Продолжение прил. А

Certificate of local Chamber of Commerce and Industry as sufficient proof of above circumstances to be presented.

8. Arbitration

9. Other conditions

ОАО «Магнитогорский металлургический комбинат» ИНН 7210007047

455020, Челябинская область, г. Магнитогорск, ул. Кирова 93 ОКПО 4134950

Р/с № 02640000000601820704 в

КредитУралБанке, г. Магнитогорск В/с № 02640000000904820704 в КредитУралБанке, г. Магнитогорск БИК 956585444

Продолжение прил. А

10. Legal addresses of Parties the

Via Nazionale, 41 33042 Buttrio (UD) Italy Tel (39) 0432.59.81 Fax (39) 0432.59.8289 Telex 450022 Daniel I

United Italian Bank Account #170980

Magnitogosk Iron&Steel Works

Identification #7210007047

455020, Chelyabinskij region, Magnitogorsk, Kirov

St. 93

OKPO 4134950

Account #02640000000601820704 in

KreditUralBank, Magnitogorsk

Foreign currency account #02640000000904820704

in KreditUralBank, Magnitogorsk

БИК 956585444

Окончание прил. А

Спецификация №312655/ро569836 от 10.09.2000 к контракту №4125/00-Е8892210

от 10.09.2000 между ОАО «ММК», РФ и фирмой «DANIELI», Италия

Наименование товара или услуги Стоимость, евро
Оборудование*
Сматывающие-разматывающие устройства в комплекте. 2 693 200,00
Измерительные устройства в комплекте 1 444 395,00
Устройства перемещения в комплекте 4 538 200,00
Дрессировочная клеть в комплекте с правильной машиной 2 595 900,00
Печь в комплекте 17335300,00
Ванна индукционного нанесения покрытия с устройством нанесения гальванила 6 164 305,00
Сушильно — моечная установка 3 552 000,00
Сварочная машина 1 431 000,00
Узел резки (ножницы: барабанные, дисковые, гильотинные) 637 200,00
Электростатическая промасливающая машина в комплекте 257 400,00
Линия упаковки пачек 1 565 200,00
Узел химической обработки полосы 1 175900,00
Итого оборудование 43 390 000,00
Техническая документация 8 100 000,00
Шеф-монтаж 2 160 000,00
Обучение 350 000,00
Всего 54 000 000,00

*В стоимость оборудования включены расходы по доставке товара

ЛИТЕРАТУРА

1. Таможенный кодекс Российской Федерации. Принят Государственной Думой 25 апреля 2003 года. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2003. — 344 с.

2. Приказ ГТК РФ от 21.07.2003 № 915 «Инструкция о порядке заполнения ГТД»

3. Общероссийский классификатор стран мира, утвержденный Постановлением Госстандарта России от 22.10.98 № 379

4. Общероссийский классификатор валют, утвержденный Постановлением Госстандарта России от 25.12.2000 № 405

5. Приложение 5 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор условий поставки (включая термины, установленные Инкотермс 2000)

6. Приложение 1 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор таможенных режимов»

7. Приложение 9 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор видов таможенных деклараций»

8. Приложение 18 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор экономических союзов и сообществ»

9. Приложение 6 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор характера сделки»

10. Приложение 4 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор видов транспорта и транспортировки товаров»

11. Приложение 8 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор методов определения таможенной стоимости товаров, помещаемых под таможенные режимы, применимые к ввозимым товарам»

12. Приложение 11 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор видов документов, подтверждающих наличие льгот по уплате таможенных платежей»

13. Приложение 12 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор видов налогов, сборов и иных платежей, взимание которых возложено на таможенные органы»

14. Приложение 10 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор преференций, льгот по уплате таможенных платежей»

15. Приложение 2 к приказу ГТК России от 23.08.2002 №900 «Классификатор особенностей помещения товаров»

Правила заполнения ГТД при декларировании иностранных товаров, ввозимых на таможенную территорию Российской Федерации и (или) выпускаемых для свободного обращения: Методические указания для самостоятельной работы по дисциплине «Таможенное дело» для студентов специальностей 351200 и 351300.

Составители: Журавин

Наталья Ивановна Мельник,

Татьяна Павловна Рахлис

Издается полностью в авторской редакции

Тем. план 2004, поз. ?

Подписано в печать ??.??.?? Формат 60×84 1/16 Бумага тип. №1

Плоская печать. Усл.печ.л. ??? Уч.-изд.л.??? Тираж ? экз.

Заказ

Издательский центр МГТУ им. Г.И. Носова

455000, Магнитогорск, пр.Ленина, 38

Полиграфический участок МГТУ

⇐ Предыдущая123

Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 458 | Нарушение авторского права страницы

>Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

КОНТРАКТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. CONTRACT. ЛЕКСИКА

Контракт № г. Киев, 14 апреля 2007г (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Продавцы», с одной стороны, и (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Покупатели», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ следующее оборудование: 2. Цены и общая стоимость 2.1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, тех- нической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет… 2.2. Цены твердые и не подлежат изменению. CONTRACT No. Kiev, April 14, 2007 (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following: 1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b the following equipment: 2. Prices and Total Value 2.1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to… 2.2. The prices are firm and subject to no alteration.
3. Условия платежа Платежи должны производиться в течение 30 дней с даты получения Покупателями на инкассо следующих документов: оригинала счета Продавца и полного комплекта чистых бортовых коносаментов. 3. Terms of Payment Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller’s invoice and Complete set of «clean-onboard » Bills of Lading.
4. Сроки поставки 4.1. Оборудование, указанное в пункте 1 контракта должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: 4.2. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя. 4. Delivery Dates 4.1 The equipment specified in Clause I of the present Contract is to be delivered complete as follows: 4.2The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers.
5. Упаковка и маркировка 5.1 Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке. 5.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке. 5.3 Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 5 4. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующее: Контракт № Транс № Ящик № Вес нетто … кг Бес брутто … кг Не кантовать! Осторожно! 5. Packing andMarking 5.1. The equipment is to be shipped in export packing. 5.2 The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation. 5.3 The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides— on two opposite sides and on the top of the case. 5.4 The marking shall be clearly made with indelible inˈdeləbəl paint both in English and in Russian languages, stating as follows: Contract No. Trans No. Case No. Net weight … kg Gross weight … kg Do not turn over! Handle with care!
6. Гарантии Продавец гарантирует: 6.1. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта. 6.2 Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствует требованиям контракта.

Перевод «договор купли-продажи» на английский

6.3 Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев с даты запуска оборудования в эксплуатацию.

7. Форс-мажор Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнений, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. 7. Force Majeure The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract. 8. Санкции В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю» но не более 10% от стоимости не поставленного в срок товара. 8. Sanctions In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time. 9. Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче на решение арбитража. 9. Arbitration All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration. 10. Страхование Расходы по страхованию относятся на счет Продавца и удерживаются По- купателем при оплате счетов за оборудование. 10. Insurance The expenses for insurance are to be charged to the Sellers account and deducted from the Sellers’ invoices at the time payments are effected. 11. Прочие условия Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по на- стоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на это другой стороны. 11. Other Conditions Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party. 12. Юридические адреса сторон Продавец………………. Покупатель……………. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух эк- земплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания. Продавец: Подпись Покупатель: Подпись 12. Legal Addresses of the Parties Seller…………… Buyer…………… The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing. Sellers: Signature Buyers: Signature

Данная страница нарушает авторские права?

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Резюме

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    >Образец двуязычного договора

    Юрист Лебедев Антон Дмитриевич

    Если иное не определено в соответствующей Спецификации, описанные в ней Товары поставляются с условием об их выборке в месте нахождения Поставщика.

    О факте готовности Товара (или любой его части) к выборке Поставщик уведомляет Покупателя с указанием места выборки (которое должно находиться в Москве или в пределах Московской области) и возможного времени такой выборки. При выборке Товаров (или любой его части) Поставщик должен своими силами и за свой счет погрузить Товары на транспортное средство указанное Покупателем. 2.3. В случае если соответствующей Спецификацией определено, что Товар (или любая его часть) должны быть доставлены до определенного места, Поставщик обязан организовать такую доставку за счет Покупателя.

    При этом, во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что: (a)при исполнении обязанности организовать доставку Товара (или любой его соответствующей части) Поставщик будет считаться действующим в качестве агента Покупателя, уполномоченного последним заключить от своего имени договор перевозки и/или транспортной экспедиции в отношении соответствующего Товара (или любой его части) на условиях (если иное не вытекает из условий настоящего Договора и/или соответствующей Спецификации), которые Поставщик, действующий в качестве агента Покупателя, сочтет разумными;

    Loan agreement (Договор займа)

    1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive. 1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon. 2. COMMITMENT PERIOD 2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive. 3. DESIGNATED BANKS 3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

    3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros: Banking details: _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ 4.

    Что понимать под двуязычной международной перепиской?

    Сергей Россол, корпоративный консультант МКА «Калинин, Трач и Партнеры» Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы.

    К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

    Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском.

    На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском.

    Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе.

    Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру. Необходимо понимать еще одну простую вещь.

    Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде.

    При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык.

    Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык.

    Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации.

    Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

    Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

    Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок. Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации.

    Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву.

    Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

    Партнерский договор о сотрудничестве образец двуязычный

    Так порядок расчетов будет сразу понятен, не будет путаницы с датами.

    Оговаривается, какие обстоятельства являются форс-мажорными.

    Как при этом могут меняться условия достигнутых соглашений. Инфо Это означает, что контрагенты по этому договору извлекают двойную пользу – избегают расходов на регистрацию нового юр.

    лица и получают дивиденды от партнерства. Сторон соглашения может быть два и более, причем они являются субъектами предпринимательства.

    Это могут быть следующие лица:

    1. Индивидуальные предприниматели. Подробнее о том, как самостоятельно открыть ИП — читать тут.
    2. Юридические лица, например, коммерческие организации.

    Они заключают договор на основании предмета, в качестве которого выступают виды деятельности, которые стороны будут осуществлять общими усилиями.

    Это может быть оказание тех или иных услуг, технические обеспечение, предоставление помощи и проч.

    И дабы в этот самый момент, эти интеллигентные на вид в дорогих костюмах дядьки и тетки не кинулись:

    1. к залежам холодного или огнестрельного оружия;
    2. к номерам сотовых телефонов: братвы, ментов и прочей крыши.
    3. выдирать друг другу последние клочки шерсти;

    И вот здесь, вы, как ковбой быстро выхватываете этот самый партнерский договор и говорите: «А давайте прочитаем то, до чего мы договаривались в прошлый раз». Стороны имеют право отказываться от предложений, если предлагаемые сделки экономически невыгодны, или если сторона не имеетвозможности выполнить данное поручение надлежащим образом. 2. Ответственность сторон 2.1.

    Стороны обязуются не разглашать конфиденциальные сведения производственного и коммерческого порядка, которые стали известны в процессе совместной деятельности.

    Записи созданы 2145

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Похожие записи

    Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

    Вернуться наверх