Как переводится ООО аббревиатура?

Создание индивидуального предприятия – это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Lim­it­ed Trade Devel­op­ment или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения – «Loaf­man» Ltd или «Plas­tic­pack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Com­pa­ny. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Com­pa­ny. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО”:

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Более полную информацию по теме вы можете найти в КонсультантПлюс.
Полный и бесплатный доступ к системе на 2 дня.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Схемы условного обозначения продукции

Cхемы условного обозначения талей ручных

Cхемы условного обозначения кранов опорных

Cхемы условного обозначения кранов подвесных

Схема условного обозначения тали электрической канатной серии «Т»:

Т 2 0 0 — 5 1 1 (6,3) 2 О — 1 П Т О

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 — сокращенное наименование тали;

Т – однобарабанная таль серии «Т»;

2Т – двухбарабанная таль серии «Т».

ВТЭ – взрывозащищенное исполнение

2 – грузоподъемность (первая цифра – целое число тонн, последующие – десятые и сотые доли тонны, запятая опускается);

3 – исполнение тали:

1 – стационарное опорное;

2 – стационарное подвесное;

3 – передвижное с неприводным механизмом передвижения;

4 – передвижное с ручным приводом механизма передвижения;

5 – передвижное с электрическим приводом механизма передвижения.

4 – условное обозначения диапазона подъема:

1 – до 6,3 м; 2 – свыше 6,3 до 12,5 м;

3 – свыше 12,5 до 20 м; 4 – свыше 20 до 32 м;

5 – свыше 32 до 50 м; 6 – свыше 50 до 80 м.

5 – обозначение числа скоростей механизма подъема:

1 – односкоростное исполнение;

2 – двухскоростной двигатель подъема;

3 – частотный преобразователь на подъем.

6 – высота подъема в метрах;

7 – полиспастная схема

2 – кратность полиспаста 2/1;

4 — кратность полиспаста 4/1;

22 — кратность полиспаста 2×2/1 (2Т1000)

24 — кратность полиспаста 2×4/1 (2ТЭ12500)

8 – дополнительные данные, касающиеся исполнения механизма подъема (заполняется при наличии)

О – дополнительные опции отсутствуют;

К – крановое исполнение;

Кк – крановая карта (антираскачка груза);

Х – температура эксплуатации ±40ºС;

ХХ — температура эксплуатации +40…-60ºС;

Т – дополнительный тормоз подъема;

Н – ОГП с тензодатчиком электрический;

В – ОГП механический «ВОТ»;

Р – радиоуправление;

Рп – регистратор параметров;

П – пожаробезопасное исполнение;

Э – с защитным экраном подвески;

С – сейсмоустойчивость;

Ц – пониженное напряжение цепей управления;

Мсв – с малой строительной высотой

Свп – строго вертикальный подъем

9 – обозначение числа скоростей механизма передвижения:

1 – односкоростное исполнение;

2 – двухскоростной двигатель передвижения;

3 – частотный преобразователь на передвижение.

10 – трасса подвесного пути:

П – пути прямые;

Р1 – криволинейные пути, имеющие радиусные участки до 1,5м;

Р2 – криволинейные пути, имеющие радиусные участки свыше 2,0м.

11 – условное обозначение наличия тормоза на механизме передвижения:

О – тормоз отсутствует;

Т – тормоз имеется.

12 – дополнительные данные, касающиеся исполнения механизма передвижения (заполняется при наличии);

О – дополнительные опции отсутствуют;

У – устройство плавного пуска.

Пример условного обозначения электрической тали грузоподъемностью 5,0 т, передвижной с электрическим приводом механизма передвижения, высотой подъема 12,5 м с частотным преобразователем механизма подъема, с кратностью полиспаста 4/1, кранового исполнения с температурой эксплуатации ±40ºС, с электрическим ОГП, с регистратором параметров, с повышенной сейсмоустойчивостью, с частотным преобразователем механизма передвижения для криволинейного подвесного пути с радиусом более 2м с тормозом:

Таль электрическая канатная
Т 500- 523(12,5)4КХНРпС-3Р2ТО

Записи созданы 8132

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх