Транскрипция фамилии для загранпаспорта

Содержание

Как исправить ошибку в одной букве и другие вопросы про ФИО в авиабилете

На каком языке писать ФИО в авиабилете

Как правильно написать свои ФИО латиницей

Что делать, если билет покупаешь по внутреннему паспорту, а ФИО надо ввести по-английски

Как быть, если неправильно написал фамилию или имя в авиабилете

Как исправить ошибку в отчестве в билете на самолет

Что делать, если перепутали местами фамилию и имя

Можно ли забронировать перелет за границу без загранпаспорта

Как купить билет с просроченным паспортом

Что делать, если собираетесь выйти замуж и поменять фамилию

Как исправить опечатку в номере или серии паспорта

Как быть, если неверно ввел дату рождения или указал неправильный пол

Как исправить ошибку в фамилии и другие вопросы о ФИО в авиабилете

На каком языке писать фамилию и имя

У иностранных перевозчиков нужно вводить фамилию и имя латиницей. У российских авиакомпаний требования аналогичные, за редким исключением.

Как правильно написать свои ФИО латиницей

Обязательно сверяйтесь с паспортом: если в оформленном билете фамилия или имя будут отличаться на одну букву, могут не пустить на рейс. Нашим пограничникам, может, и понятно, что Tatiana и Tatiyana — один и тот же человек, но для иностранцев, особенно азиатов, это совершенно разные имена. Воспользуйтесь школьным лайфхаком: как введете данные, проверьте каждую букву с конца слова.

Как быть, если бронируете перелет по внутреннему паспорту, а ФИО надо ввести по-английски

Используйте правила транслитерации. Обратите внимание, что с 2014 года действуют новые правила передачи звуков на письме английскими буквами. Например, раньше «ц» записывали как «tc», сейчас нужно записывать как «ts».

Сверяйтесь с нашей табличкой, в качестве примеров мы взяли имена знаменитых русских путешественников.

Как правильно написать русские имена латинскими буквами

Буква — транслит Пример
А — A ABAKUMOVICH
Б — B BUKREEV
В — V VAVILOV
Г — G GOLOVNIN
Д — D DEZHNEV
Е — Е EGOROV
Ё — E MURAVEV
Ж — ZH ZHILAITIS
З — Z ZAVOIKO
И — I ISTOMA
Й — I GEIKO
К — K KRUZENSHTERN
Л — L LITKE
М — М MIDDENDORF
Н — N NEVELSKOI
О — О OBRUCHEV
П — P POIARKOV
Р — R REBROV
С — S STADUKHIN
Т — Т TOLL
У — U UNKOVSKII
Ф — F FEDOROV
Х — KH KHABAROV
Ц — TS TSYBIKOV
Ч — CH CHERSKII
Ш — SH SHELIKHOV
Щ — SHCH SHCHERBININ
Ы — Y DAVYDOV
Ь
Ъ — IE PODIEEMOV
Э — E EVERSMAN
Ю — IU IUNKER
Я — IA IADRINTSEV

Как исправить ошибку в фамилии или имени

Если ошиблись хоть в одной букве имени или фамилии, нужно связаться с авиакомпанией до вылета и устранить досадную оплошность. У каждого перевозчика свои правила на этот счет.

  • Азиатский лоукостер AirAsia бесплатно поменяет авиабилет только в случае явной опечатки, например, Ivvanova вместо Ivanova. А вот если вы нечаянно ввели девичью Petrova, придется сдавать билет и покупать новый.

  • KLM исправят такую ошибку бесплатно, но нужно подать заявку на корректировку раньше чем за 24 часа до начала регистрации на рейс.

  • Чтобы изменить фамилию или имя у Emirates, придется доплатить за переоформление или поменять билет.

  • British Airways скорректируют ФИО бесплатно по телефону.

  • У британского лоукостера EasyJet можно бесплатно поправить опечатки онлайн или по телефону. Но в случае серьезных правок придется платить — 15–20 фунтов стерлингов за два месяца до вылета и 45–50 фунтов стерлингов, если спохватились позже.

Российские авиалинии обычно закрывают глаза на ошибки в ФИО, если они не меняют звучания. Это доказано реальным опытом пассажиров. Но закон есть закон: в правилах самих перевозчиков написано, что опечатки и неточности нужно исправлять до вылета.

  • У «Победы» можно изменить имя не позднее чем за час до вылета через личный кабинет или кол-центр и не менее чем за 40 минут — через кассу аэропорта. Стоимость услуги — 4000 рублей.

  • «Аэрофлот» за переоформление взимает сервисный сбор в размере 800 рублей.

  • Если до вылета более суток, «ЮТэйр» бесплатно исправит ошибки по телефону или онлайн. Если рейс часов через пять, придется идти в авиакассу и платить сервисный сбор.

  • «Уральские авиалинии» разрешают до трех ошибок, но за исправление каждой нужно платить 500 рублей. После третьей придется менять е-тикет на новый.

  • У S7 можно бесплатно изменить ФИО, позвонив по телефону или оставив сообщение через обратную связь.

Что делать, если ошибка в отчестве

Опечатка в отчестве не критична. Хотя если перепутали отчество полностью, скажем, написали Сергеевич вместо Андреевич, подправьте до вылета. Тут действуют такие же правила, что и при изменении фамилии или имени. Но в большинстве случаев это поле вообще необязательное, поэтому лучше оставить его пустым.

Что делать, если перепутали имя и фамилию

Поменяйте их местами перед рейсом — большинство авиалиний сделает это бесплатно.

  • Азиатский лоукостер AirAsia просит прислать скан заграна для подтверждения.

  • У «Победы» можно устранить эту ошибку звонком в кол-центр.

Как забронировать билет на самолет без заграна и другие вопросы о паспорте

Можно ли купить авиабилеты за границу без заграна

Да, забронировать рейс за рубеж без заграна можно. Большинство иностранных авиакомпаний не требует вводить данные паспорта при покупке, только имя и фамилию.

Как купить авиабилет с просроченным паспортом

Оформите перелет на старый документ, а затем поменяйте на данные нового до вылета.

  • У «Аэрофлота» можно поменять номер паспорта в личном кабинете бесплатно.

  • «ЮТэйр» бесплатно исправит номер по телефону или онлайн, если до вылета больше суток. Если времени меньше, придется заплатить сервисный сбор в кассе.

  • «Уральские авиалинии» меняют паспортные данные за 500 рублей.

  • Если менять данные паспорта через личный кабинет на сайте «Победы», комиссия составит 400 рублей, звонком в контакт-центр – 500 рублей.

  • У S7 можно самому бесплатно изменить данные онлайн, только если не поменялась фамилия.

Что делать, если собираетесь выйти замуж и поменять фамилию

Купите авиабилет на девичью фамилию, а затем, до вылета, исправьте на данные нового паспорта. Большинство авиакомпаний поменяет без проблем, если предъявите скан свидетельства о браке.

  • «Аэрофлот» и «Победа» бесплатно поменяют со сканом.

  • На внутрироссийском рейсе «Уральских авиалиний» придется купить новый билет. Если летите за границу, изменить семейное положение можно через переоформление авиабилета, но только если нет изменений в ФИО.

  • Cathay Pacific переоформит со сканом, но запросит комиссию в 150 $.

  • У British Airways можно изменить данные онлайн и бесплатно, если отправите скан.

  • Air India запрещает любые изменения ФИО, единственный выход – купить новый билет.

Как исправить ошибку в номере или серии паспорта

Свяжитесь с авиакомпанией и исправьте ошибку до вылета.

  • У «Аэрофлота» и S7 можно бесплатно изменить номер паспорта в личном кабинете.

  • «Уральские авиалинии» и «Победа» поменяют данные паспорта за 400-500 рублей.

Как исправить ошибку в дате рождения или поле

Формально ошибка в выборе пола и в дате рождения приравнивается к ошибке в ФИО. А значит, ее тоже нужно устранить до вылета звонком или письмом в авиакомпанию. Хотя на внутренних рейсах на ДР обращают внимание, только если в одном самолете летят пассажиры с одинаковыми фамилиями и инициалами. А на неверно указанный пол чаще всего закрывают глаза и у нас, и за границей.

Ответы на другие вопросы о бронировании авиабилетов — в службе поддержки Скайсканера.

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

Русские слова (например, Василий Чапаев)
английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • Танюшечка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Танюсик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюлька – Tanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
Loading…

Поиск имен латиницей:

Удостоверьтесь, правильно ли вы написали имя. Если вы не знаете точно, как оно пишется в оригинале, попробуйте набрать его кириллицей (Marie = Мари).

Поиск имен кириллицей:

Если вы ищете иностранное имя, имейте в виду, что в современном русском языке существует сразу несколько традиций передачи одних и тех же имен: Nicolas = Никола и Николя, Brendan = Брендан и Брэндан, Ronald = Рональд и Роналд. Попробуйте сделать поиск по нескольким вариантам.

О переводе имен

При переводе имен используется принцип транспозиции — подбора имен, имеющих в разных языках различное произношение и написание, но происходящих от единого источника. Обычно это имена античного или библейского происхождения. Например, греческое имя Александрос превратилось в русском языке в Александр, в английском – в Александер, в испанском – в Алехандро, в итальянском – в Алессандро.

Далеко не у всех имен есть аналоги в других языках. Например, невозможно «перевести» на западноевропейские языки русское имя Глеб – оно никогда не использовалось в Западной Европе.

ВНИМАНИЮ КОММЕНТИРУЮЩИХ!
Уважаемые пользователи!
Прежде чем задать в комментариях вопрос: «Как переводится мое имя на <…> язык?», попробуйте воспользоваться ПОИСКОМ ПО БАЗЕ АНАЛОГОВ ИМЕН. Форма поиска находится в самом начале страницы, сразу под заголовком «Перевод имен на другие языки». В 90% случаев вы найдете ответ на свой вопрос именно там. В оставшихся 10% либо интересующего вас имени нет в базе, либо оно не имеет аналогов в другом языке (подробнее см. выше в пункте «О переводе имен»).
Спасибо за понимание. Kurufin.

Записи созданы 8132

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх