Юридические тексты

О проекте / Судебная риторика / Основные виды речевых ошибок и недочетов в речи юриста

В том случае если тезис обосновывается неверными (ложными) суждениями, которые выдаются при этом за истинные тезис называется «заблуждением» или же «ложным основанием». Но данная ошибка иногда бывает и непреднамеренной, часто возникая из-за некомпетентности.

Если в качестве аргумента будет взято недоказанное положение, то совершается ошибка называющаяся предвосхищение основания. Данное положение не считается заведомо ложным, однако оно само нуждается в фактическом доказательстве, которое докажет его истинность.

Также необходимо опасаться ошибки, которая получила название «круг в доказательстве» или же «порочный круг». Ее суть заключается в том, что тезис обосновывается аргументами, которые выводятся из того же тезиса. Обнаружить подобную ошибку не всегда просто и по этой причине она создает впечатление доказанности тезиса.

Главная ошибка по отношению к демонстрации обычно показывает, что между тезисом и аргументами нет присущей логической связи. Разновидностями подобной ошибки считаются такие:

  • к собирательному смыслу от разделительного;
  • к сказанному в абсолютном от сказанного в относительном смысле.

Как уже упоминалось, логические ошибки бывают намеренными и преднамеренными. Первые чаще всего возникают из-за отсутствия у самого оратора так называемой логической культуры, эмоциональности, вследствие проявления излишков чувств во время обсуждения и пр.

Намеренными ошибками являются умышленно ошибочные рассуждения и различного рода уловки. Такие ошибки часто называют софизмами, то есть ухищрениями (от греческого «хитрость»). Такие ошибки были распространенны в античные времена и большинство из них были описаны Аристотелем в его работе » О софистических опровержениях». Основной целью софизмов является сделать противника уязвимым и поставить его в затруднительное невыгодное для него положение.

Каждая логическая преграда является преградой для поиска истины и существенно затрудняет обсуждение вопросов. По этой причине нужно стараться свести их количество к минимальному, отслеживая собственную речь, а также находить такие ошибки в рассуждениях обратной стороны и разоблачать логические хитрости противников процесса.

К определенной специальной форме доказательства исследователи относят и опровержение. Ее суть заключается в установлении несостоятельности и ложности определенного тезиса. Такая ошибка направлена на разрушение доказательства построенного ранее.

Опровержение должно осуществляться тремя способами:

  1. показывается несостоятельность демонстрации;
  2. критикуются аргументы;
  3. опровергается тезис.

При этом, опровержение тезиса может быть построено в форме таких рассуждений:

  • сведение к абсурду (при этом, условно допускается истинность положения, затем выводятся логические последствия и доказывается несостоятельность самого тезиса;
  • прямое доказательство антитезиса.

Критика аргументов показывает необоснованность и ложность аргументов оппонента, что может привести к выводу недоказанности им тезиса.

Интересное:

Основные жанры юридического подстиля – закон и указ. (Например, Конституция, Указ Президента, постановление, устав партии, фонда, общества).

Автор юридических текстов – государство, партия, президент и т.п., адресатом же является гражданин страны, член партии и т.п.

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

Основными чертами юридического подстиля являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.

Можно говорить о следующих особенностях юридического подстиля:

1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей, лаконизм формулировок. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Таким образом происходит сужение диапазона используемых речевых средств, и за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.

2. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, приводит к высокой частотности отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.

(Термины — такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности. Профессионализмы обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны. Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях — для достижения стилистических, изобразительных целей.)

В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью «узаконенных» терминов.

Употребление фразеологизмов в юридической речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.

Одним из распространенных недостатков официального стиля является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает юридический текст тяжелым и затрудняет его понимание.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить:

а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: надлежащий, должный, поручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.;

б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов (наиболее частотными являются термины: взимание, законодательство, ответчик, ратифицировать, заявитель и др.).

В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: наниматель, истец, ответчик, свидетель, заявитель и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.

Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: истец – ответчик, наказан – оправдан, отягчающие — смягчающие (обстоятельства) и т.п.

Также следует отметить сугубо именной характер юридического подстиля правовых документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В юридическом же подстиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.

Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.

Грамматические особенности юридического подстиля официально-делового стиля.

1. Преимущественное использование преобладание сложных предложений и осложненных простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются.

Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны.

2. Использование предложений с большим числом слов, что обусловлено:

1) распространенностью предложений, очень часты, например, конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм;

2) обилием предложений с однородными членами (их число даже в линейно записанных фразах может достигать двадцати и более).

3. Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.

Большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п.

4. В юридических документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации. Основной принцип сокращения — сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию.

5. Стандартизация юридической речи (прежде всего языка типовой правовой документации) — одна из наиболее приметных черт юридического подстиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:

а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов;

б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.

Особенностью стиля правовых документов является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (ср.: Дом. строится акционерным обществом «Тема»; стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Употребление в многочисленной правовой документации глагольно-именных словосочетании, которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм. Вербономинанты широко проникают в юридический язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): совершить преступление, занять должность, возложить ответственность. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления.

Характерно частое использование отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, в области), которые, как правило, «тянут» за собой отглагольные существительные (достижение, урегулирование, взыскание, установление, обжалование, дознание и др.)

Перечисленные отличительные языковые черты стиля правовых документов органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

Н.А. Калмазова

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена описанию начального этапа обучения студентов в области перевода юридических текстов. Предпереводческий анализ имеет определенную последовательность. Его основная цель — выявление стилистических особенностей текста и трудностей перевода.

Ключевые слова: предпереводческий анализ, этапность, транслатология, стиль, жанр, репрезентативность, прием перевода.

N.A. Kalmazova

PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS

Keywords: pre-translation analysis, stages, translatology, style, genre, representative, translation technique.

В настоящее время во многих учебных заведениях России действует программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основная цель данной программы — развитие одной из ключевых компетенций владения иностранным языком, а именно коммуникативной1. Коммуникативная компетенция включает в себя такие виды, как лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, социальная, стратегическая и дискурсивная. Лингвистическая или языковая компетенция предполагает хорошее владение системой иностранного языка. Социолингвистическая, или речевая компетенция, предполагает умение формулировать мысли с помощью языка. Социокультурная компетенция подразумевает наличие знаний национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка. Социальная, или прагматическая компетенция, предполагает владение навыками ведения беседы. Стратегическая, или компенсаторная компетенция свидетельствует о наличии способности корректировать свою речь, совершенствовании других видов компетенций и восполнении пробелов в коммуникации. Дискурсивная коммуникация позволяет использовать стратегии для конструирования и интерпретации текста2. Студентам также необходимо приобрести навыки работы с профессиональными юридическими текстами в области перевода. Данные навыки напрямую связаны с межкультурной коммуникацией, следовательно, являются ее составляющей. Начиная с изучения азов профильной терминологии, студенты-старшекурсники постепенно подходят к формированию профессиональных навыков в области перевода. Так, в СГЮА студенты III курса слушают лекции и сдают экзамен по теории перевода, и на III, IV курсах применяют полученные теоретические знания на практических занятиях по переводу.

Большое значение для практических занятий имеет этапность введения теоретических знаний, т.е., с одной стороны, постепенно вводятся все более сложные

© Калмазова Надежда Александровна, 2015

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: kalmazovana@gmail.ru

тексты юридической тематики, с другой стороны, постепенно отрабатываются полученные теоретические положения3. Самыми простыми в плане перевода являются тексты деловой и юридической переписки. Здесь практически не возникает трудностей в плане перевода. Основной навык необходимо приобрести в подборе репрезентативных вариантов формул клише (применяются такие приемы, как целостное преобразование высказывания и функциональная замена: following your letter — как указывалось ранее, if you have any questions please do not hesitate to call — если возникнут вопросы — звоните в любое время). Далее целесообразно вводить тексты договоров. Их перевод также достаточно стандартизирован. Основная трудность — правильный перевод юридической терминологии. Необходимо отметить, что при переводе юридической терминологии трудности вызваны четырьмя основными причинами: 1) расплывчатость значений юридических терминов4; 2) культуроспецифичность терминосистем исходного и переводящего языков (наличие или отсутствие терминов, выражающих то или иное понятия содержательного уровня концептосферы в национальной картине мира при отсутствии самого понятия5: duty of care — обязанность соблюдать осторожность); 3) различие структур языков — русский язык зачастую имеет большое количество разных терминов к значениям одного английского: lawyer — юрист, адвокат, законовед, правовед; 4) традиционность употребления указанного термина в данном виде текстов (термин неосторожность можно перевести как recklessness, carelessness, negligence, но в текстах договоров употребляется только последний термин английского языка). На следующем этапе обучения постепенно вводятся газетно-публицистические тексты по принципу от простого

В

к сложному — от простых информационных сообщений (news) к более сложным H жанрам — публицистике (feature) и эссе (essay). С

На начальном этапе предпереводческий анализ необходимо выполнять на | практических занятиях совместно со студентами. Традиционно предперевод- к ческий анализ текста включает следующие этапы: определение стиля и жанра г

о

текста, определение типа текста в соответствии с транслатологической класси- Д

а

фикацией, определение темы, цели, тона и авторского отношения к тексту, а q

в

также определение источника и реципиента данного текста. Как правило, если H

о

это газетно-публицистический стиль, жанр новостного сообщения, заметка, ю тематическая статья или эссе, то тип текста будет либо примарно-когнитивным, и либо примарно-эмоциональным. Тема перекликается с названием, цель — бо- О

к

лее глубокая формулировка темы, тон — нейтральный (если текст примарно- а когнитивный) или эмоциональный (если тон примарно-эмоциональный), автор- | ское отношение — эмоциональная направленность цели. Источник и реципиент | могут быть индивидуальными (заметка, эссе), групповыми (тематическая статья) № или коллективными (информационное сообщение). 1

о

Определив все вышеперечисленные стилистические компоненты, можно ~ переходить к анализу вероятных трудностей перевода конкретного текста. Мы 5 отобрали 10 текстов учебного пособия6 разного объема, жанра и уровня сложности и проанализировали трудности, требующие применения какого-либо приема перевода. Тексты были взяты из следующих популярных английских и американских юридических изданий.

1. The Guardian. Russia: 3 Are Charged Over Protest Violence. By Andrew Roth. 2012. May 28. 227

2. The Guardian. Britain: Judge Denies Bail for Radical Cleric. By the Associated Press. 2012. May 28.

3. International Herald Tribune. Ukranian Lawmakers Debate with Their Fists. By J. David Goodman. 2012. May 25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. International Herald Tribune. Phone Hacking: List of Arrest so far. By Andrew Mockey. 2011. September 4.

8. International Herald Tribune. The Japanese Crisis and World Energy Prices. By Catherine Rampell. 2011. March 15.

9. New York Law Journal. Plaintiff, Attorney Fined in Facebook Litigation. By John Carter. 2012. August 16.

10. The New Yorker. Prisons, Colleges and the Private-Sector Delusion. By Margaret Talbot. 2012. June 14.

В результате анализа данных газетно-публицистических текстов были выявлены общие трудности перевода. Во-первых, во всех текстах встретилось как минимум одно предложение (преимущественно первое), в котором имеется сдвиг в рамках актуального членения (рема — в начале английского предложения), не характерного для русского языка.

Вторая общая трудность для перевода — это имена собственные — антропонимы, топонимы, названия организаций и должностей, которые часто используются в юридических текстах, а также в составе терминов разных отраслей знания7. Традиционно для перевода антропонимов применяются три стратегии — транслитерация, транскрипция (или практическая транскрипция) и традиция, хотя иногда трудно решить, какой целесообразнее воспользоваться в конкретном случае (например, имя Ceglia из ст. 9 было переведено разными студентами по-разному: Сеглия, Сиглия, Кеглия, Киглия, Цеглия, Циглия, что вполне возможно). У топонимов при переводе неоспоримым считается принцип традиции (Middle East — Ближний восток). А вот с названиями организаций и должностей дело обстоит намного серьезнее. Хорошо, если аналог имеется в переводящей культуре (Russia’s Investigative Committee — Следственный комитет России). Если аналога нет, по правилам названия организаций транслитерируются (Sun; Wasps; News of the World — Сан; Васпс; Ньюз оф зе уолд), либо не подвергаются никаким изменениям (HSBC — так и вставляется в русский текст). Сложнее всего дело обстоит с переводом названий должностей — ведь они не соответствуют тем должностям, которые существуют в России (News International Head of Security, The Sun’s newspaper’s royal editor). Тактика перевода

— менять порядок слов и пояснять непонятное и незнакомое (Sun deputy editor

— младший редактор газеты Сан). Для этого зачастую необходимо выяснить точное назначение данной организации, например, что News of the World — это The Guardian new website, а Sun — газета.

Третья общая трудность при переводе газетно-публицистических текстов заключается в том, что название статьи должно быть переведено ярко и впе- е

п

чатляюще. Первое, что обсуждается с обучаемыми, это то, что название пере- и водится только после полной проработки и перевода всей статьи. Как правило, а в англоязычных заголовках есть эмоциональность. Необходимо ее сохранять в о

в

переводе. Здесь могут использоваться разные стратегии. Если использовалась о

ирония — постараться сохранить (Ukranian Lawmakers Debate with Their Fists). С

Если использовался эмоциональный оборот, не имеющий аналога в переводящем Р

языке, необходимо использовать прием функциональной замены и подбирать е

репрезентативный вариант из имеющихся грамматических средств либо ком- о

пенсировать грамматический оборот другими языковыми средствами, напри- р

мер лексическими (Phone Hacking: List of Arrest so far). Если использовалась 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

рифма — попытаться сохранить (The Japanese Crisis and World Energy Prices). о

Если использовалась метафора — репрезентировать метафорой (Millionaire’s К

Daughter Laura Johnson Jailed for two Years after Being Caught up by «Thrill» of м

London Riots). и

Другие трудности перевода встречались единично. Наиболее распространены ¡§

такие, как перевод терминов (career, caution, phone hatching, mayhem, inquiry, 0 unsolicited), реалий (Rada), разговорных фраз (использующихся в качестве 22 эмоциональных компонентов) (I just like the fact that…), эмоциональные слова и 5 идиомы (spree, rampage, be beyond cavil), а также многозначных слов, для перевода которых, как правило, необходимо хорошо понимать контекст и использовать переводческий прием функциональной замены (free market shibboleth, delusion).

Итак, при обучении предпереводческому анализу юридических текстов важно обладать теоретическими знаниями в области предпереводческого анализа, вводить тексты поэтапно, прогнозировать и обсуждать трудности и приемы перевода.

Универсальной трудностью перевода текстов юридической переписки являются клише, особенностями текстов договоров и соглашений — юридическая терминология, а текстов газетной публицистики — несовпадение темы или ремы, имена собственные и названия организаций и должностей, а также перевод названия статьи. Проведение предпереводческого анализа значительно облегчает процесс перевода, позволяет повысить его качество и сэкономить время, затрачиваемое непосредственно на процесс перевода.

1 См.: Вьюшкина Е.Г. Предметно-языковое интегрированное обучение: юридическая консультация на английском языке // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2014. № 5 (100). С. 197-202.

3 См.: Калмазова Н.А. Актуальное членение предложения и трудности перевода деловых документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сборник научных трудов. Вып. 16. Тверь, 2012. С. 203-209.

4 См. : Хижняк С.П. Терминологическое значение, концептуальное содержание и дефинитивная основа системности юридической терминологии // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2013. № 2 (91). С. 208-213.

5 См.: Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2005.

6 См.: Обучение юридическому переводу / сост. Н.А. Калмазова. Саратов, 2014.

С.В. Кудряшова

ИНТЕГРАЦИЯ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ В ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию путей использования и применения интернет-ресурсов в процессе обучения иностранному языку, их поиска и отбора в соответствии с уровнем и интересами обучающихся. Проводятся анализ и классификация сайтов, посвященных изучению французского языка, использование которых в значительной степени расширяет спектр реальных коммуникативных ситуаций, повышает мотивацию обучающихся, позволяет применять полученные знания, сформированные навыки, речевые умения для решения реальных коммуникативных задач.

Ключевые слова: ИКТ, иностранный язык, педагогика, интернет-ресурсы, образование.

S.V. Kudryashova

THE INTEGRATION OF INTERNET RESOURCES

IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE:

ON A MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE

Примеры написанных мной статей на юридические темы

С 2008 года я пишу тексты только на юридические темы. За это время я написала огромное количество статей и заполнила множество сайтов. Правда, покажу вам только часть из них. Дело в том, что ряд сайтов с тех пор перестал существовать, некоторые статьи «переехали», а отдельные заказчики просто просили не указывать работы в портфолио, и я, конечно, не могу им отказать.

Да и, надо сказать, за годы работы писать я стала лучше, так что показывать старые статьи юридической направленности, из которых я уже «выросла» — не имеет смысла.

Итак, начну с сайтов, наполненных мною «от и до». Оговорюсь: со временем владельцы их могли дополнить и подкорректировать — отследить все изменения у меня нет возможности.

Национальная кадастровая компания

Сайт: http://nkk-russia.ru/

Мной написаны тексты для всех разделов — приватизация, кадастровый учет, сделки с недвижимостью, сопровождение строительства и реконструкции и т.п. Специфика текстов требует упоминания законодательных актов, частого использования специфической терминологии и наименований государственных органов, что сильно снижает «техническую уникальность» статей для поисковиков. Поэтому то, что уникальность текстов по адвего в основном превышала 90% для меня является особой гордостью :

Компания «ЮрБизнесГрупп»

Сайт: http://urbiznesgroup.ru

Мной написаны тексты для всех его разделов, включая главную страницу.

Адвокат Боцман Андрей Николаевич

Сайт: http://911botsman.ru

Мной написаны тексты для главной страницы и всех услуг.

Корпоративный сайт Санкт-Петербургской юридической компании «Тай-Соф»

Сайт: taisof.ru

Фирма работает с постоянными клиентами и теми, кто пришел по их рекомендациям, поэтому сайт в поисковой оптимизации не нуждается. Мной написаны тексты для главной страницы и раздела «услуги». Цель — имеджевый промо-текст, повышающий лояльность клиентов и потенциальных партнеров.

Мной написан текст для главной страницы, а также описаны все услуги.

Адвокатская палата Краснодарского края

Сайт: http://advkk.ru/#tov

Мной написаны оптимизированные тексты для раздела «юридические услуги».

Адвокаты в Санкт-Петербурге – «Беспалов и партнеры»

Сайт: bp-pravo.ru

Мной написаны статьи для главной страницы, а также про административные споры, договор подряда, договор поставки, договор аренды , приватизация квартиры, юрист по ЖКХ, улучшение жилищных условий.

Компания «Консалт-групп»

Сайт: www.consult-gp.ru

Мной написаны следующие статьи юридической направленности — отзыв лицензии у банка. Что делать юридическому лицу, Отзыв лицензии у банка. Что делать физическому лицу и Индивидуальному предпринимателю, банкротство туроператора, регистрация ПАО, регистрация НАО, преобразование (перерегистрация) ЗАО и ОАО, допуск СРО, лицензия на алкоголь, получение оптовой лицензии на алкоголь, получение розничной лицензии на алкоголь и т.п.

Артюшкин ВВ — адвокат по защите прав потребителей

Его сайт: advokat-av.ru

Мной написаны тексты для нескольких разделов сайта: защита прав потребителей, защита прав продавца, страховые споры, жилищные споры, налоговые споры.

ЮрКонсультант — новости, ответы на вопросы, ссылки на законодательство

Слабые стороны предпринимателей или «чем могут навредить конкуренты», Микрофинансовые организации, Как правильно уведомить ответчика, Рейдерство и способы борьбы с ним, Ответственность участников или руководителей ООО, В Москве демонтируют ларьки и палатки. Что делать, если торговую точку незаконно ликвидировали или перенесли?, Особенности СРО (саморегулируемых организаций) в России, В вашей фирме установлен нелецензионный софт? Будьте готовы к проверке и уголовной ответственности!, Неоднозначные изменения в ГК РФ , Медиация как способ взаимовыгодного разрешения конфликта, Как правильно контролировать деятельность бухгалтера, Изменения в бухгалтерском учете, Кому принадлежат права на сайт, Оформление трудовых отношений с фрилансером, Дистанционная торговля или торговля через интернет. Юридические особенности, Особенности кредитования юридических лицОтветственность работодателя за невыплату или неполную выплату зарплатыКлиринговая деятельность в РоссииКому и чем выгодны некоммерческие организацииКак предпринимателю оформлять работников по трудовому договоруЮридические аспекты размещения рекламы в интернетеЗащита авторских прав в интернете.

К сожалению, другие статьи заказчики просили не показывать, либо сайты еще не открыты для посетителей, поэтому давать ссылки тут я не буду.

Записи созданы 8132

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх